General Business Terms
Business Terms: Personnel & Organization Abbreviations
- AGT: Agent
- HR: Human Resources
- Slsmn: Salesman
- Secl: Secretarial
- PR: Public Relations
- QC: Quality Control
- R&D: Research and Development
- Wrkr: Worker
- Wrhse: Warehouse
符号链接是指向另一个文件的Linux文件。如果删除了被引用的文件,符号链接会保留,但不会显示有问题,除非你尝试使用它。以下是查找和删除指向文件已被删除的符号链接的简单方法。
在一次聊天中,John问起国外同事最近的业务,同事说:”The sales are definitely on the slide.”
On the slide乍听之下,还以为同事请他自己去看slide(投影片),如果真再问”Where is the slide?”可就糗了。
当你向国外朋友讲了个笑话,他听完后说It’s all Greek to me,是什麽意思呢? 其实这是英文一个打趣的说法,It’s all Greek to me代表听不懂对方在说什麽,这句俚语在西班牙文则是说:
Me suena a chino. = It sounds like Chinese. 听起来像中文
可见希腊文和中文是出名的困难,这次我们来看看英文惯用语裡的国家。
很多人在收到email习惯回覆”Well received with thanks”。
以为这样是「我收到了,谢谢」。加了一个well在receive之前,好像是表达感激并告诉对方,这信我已读过了。这句话在外国人看来并不是「已读」。
先来看看字典上的解释
This meeting will finish before very long. 比 very long还要之前,到底是久?还是不久?
答案是「很快」,可以用在未来和过去。
If you want an interview with Mr. Musk, I could probably swing it for you.
这裡的swing不是指摇摆,更不是高尔夫裡面的挥杆,而是安排manage to do something,更有种特别「安插、牵线」的意思、使什麽事成功。
Half当形容词意思是「一半的、正中间的」,meet someone halfway意思是「妥协、让步」,你我各退一步,彼此妥协叫”meet each other halfway”。
然后无论在中文还是英文中都是使用率很高的词,英文中然后也有很多种说法,就像中文里我们可以使用接着、接下来、之后一样。
不要再只会说Then…Then…Then…了