舫摘

知人者智 自知者明 胜人者有力 自胜者强

0%

顺其自然、每况愈下,英文怎么说?

在一次聊天中,John问起国外同事最近的业务,同事说:”The sales are definitely on the slide.”

On the slide乍听之下,还以为同事请他自己去看slide(投影片),如果真再问”Where is the slide?”可就糗了。

On the slide其实是一个口语化表达,意思是“走下坡”,很有画面感,就是像溜滑梯那样,往下滑:

The sales are definitely on the slide.
(X)业务情况写在投影片上。
(O)业务每况愈下。

这个词组也常用来形容人的状况大不如前。例如:
Her career has been on the slide for a couple of years. 这些年她的生涯一年不如一年。

跟slide相关的词组,还有一个 “let it slide”,表面意思是让它滑吧,引申为“顺其自然、不去管它”:

Most of the time, I just let it slide. 大部分时间我都不去管它。

I was doing really well with my diet, but I’ve let it slide (= not tried so hard) recently.
之前我在节食方面做得不错,但最近恐怕有些松懈。

除了on the slide之外,我们再来看几个实用词组,都是以”on the OOO”的结构,而且很容易会错意:

On the shelf

We’ll have to put the new product on the shelf.
(X)我们不得不把新产品上架。
(O)我们不得不搁置这项新产品。

“On the shelf”很多人会以为是上架、上市,其实它有一点像中文里的束之高阁,放著不用。

上架或上市:

The new product has already hit the store shelves. 新产品已经开始贩售
The new product was launched already. 这个新产品已经发表

On the street

It lists at $ 33,000 and can be got for $30,00 on the street. 价目表定价为33,000元,最低的折扣价是为30,000元。

“On the street”字面上是在街上,引申为折扣价。

On the rocks

That bank is on the rocks. Don’t put your money in it. 那家银行快要倒了,不要把钱存进去。

Rock原意是石头、暗礁,也可引申为灾难之意。

On the rocks就是濒于破裂的意思,可以用来形容经济状况,也可以用来形容婚姻触礁。

但它也有另一种意思,是“加冰块”:
I’ll have a glass of whisky on the rocks, please. 请给我来杯加冰块的威士忌。