舫摘

知人者智 自知者明 胜人者有力 自胜者强

0%

英文里的铺垫

西方人讲话比较「直」,不会拐弯抹角。但直最好是「直中带圆」,而不是「直中带损」。

同事问你”Did I do it wrong?”你回答前,心裡早已经晃过无数小剧场,要是老实说”Yes.”,对方不想听实话,一听到脸就垮下来,那就尴尬了;回答”No.”又显得太假。

讲话直中带圆,可以用一个缓衝的片语来做铺垫,暗示接下来讲的话可能不是那麽好听:”Not gonna lie”,既然讲在前头,算是帮人做了心裡建设,有准备,撞击力就不会太大。

多看几个例子:

not gonna lie 老实说

1
2
3
Do I look tired today?
(直白)Yes, you do look a little bit tired today.
(铺垫)Not gonna lie/I'm not going to lie, you do look a little tired.

这样的上下文,用”not gonna lie”暗示对方你可能要讲一些比较负面的消息,就像中文的「我老实说、不骗你」。

“Not gonna lie” 也可以拿来当做强调一件事多麽好。

1
2
No gonna lie/I'm not going to lie, my new office is so spacious.
不骗你,我新的办公室真的很宽敞。

brutally honest - 残忍地实说

1
2
I'll just be brutally honest, he betrayed all of us.
我很残忍地老实说,他背叛了我们所有人。

听外国人讲英文,你会发现他们会把前因后果都讲清楚,当意见相左时,会用一些片语来平衡观点。

To be fair - 说句中肯的

1
2
3
I just love living here in Beijing. The Forbidden City, the cultures and the restaurants…all that jazz.
Though it's quite pricey to live in, to be fair.
我喜欢住在北京,紫禁城啊、文化啊、餐厅啊,等等的。不过说句中肯的,住在北京是真的很贵。

Don’t get me wrong. - 别误会我的意思、我这样说不是要怼谁

1
2
Don't get me wrong—I'm not blaming anyone but explaining the whole situation.
别误会,我不是在责怪谁,我只是在解释整个情况。
1
2
Don't get me wrong—she's a really nice person but she has no negotiating skills.
别搞错,她真的是一个很不错的人,只是她没有协商的能力。

这里的”get”意思是”understand”,”don’t get me wrong”给人一种,「我理解你的观点,只是我有其他看法」。