西方人讲话比较「直」,不会拐弯抹角。但直最好是「直中带圆」,而不是「直中带损」。
同事问你”Did I do it wrong?”你回答前,心裡早已经晃过无数小剧场,要是老实说”Yes.”,对方不想听实话,一听到脸就垮下来,那就尴尬了;回答”No.”又显得太假。
讲话直中带圆,可以用一个缓衝的片语来做铺垫,暗示接下来讲的话可能不是那麽好听:”Not gonna lie”,既然讲在前头,算是帮人做了心裡建设,有准备,撞击力就不会太大。
多看几个例子:
not gonna lie 老实说
1 | Do I look tired today? |
这样的上下文,用”not gonna lie”暗示对方你可能要讲一些比较负面的消息,就像中文的「我老实说、不骗你」。
“Not gonna lie” 也可以拿来当做强调一件事多麽好。1
2No gonna lie/I'm not going to lie, my new office is so spacious.
不骗你,我新的办公室真的很宽敞。
brutally honest - 残忍地实说
1 | I'll just be brutally honest, he betrayed all of us. |
听外国人讲英文,你会发现他们会把前因后果都讲清楚,当意见相左时,会用一些片语来平衡观点。
To be fair - 说句中肯的
1 | I just love living here in Beijing. The Forbidden City, the cultures and the restaurants…all that jazz. |
Don’t get me wrong. - 别误会我的意思、我这样说不是要怼谁
1 | Don't get me wrong—I'm not blaming anyone but explaining the whole situation. |
1 | Don't get me wrong—she's a really nice person but she has no negotiating skills. |
这里的”get”意思是”understand”,”don’t get me wrong”给人一种,「我理解你的观点,只是我有其他看法」。